An Overview of Translations in Gujarat: The World to Gujarat and Gujarat to the World

Main Article Content

Mihir Dave

Abstract

The process of translation is as old as the language itself. In the west, the earliest reference to the transitional activities goes back to as early as the third millennium BC. However, never before it was given its due credit and credential as it has been attributed around the world in the last and the first decades of 20th and 21st century respectively. India has not been an exception in this trend. Being a multilingual country, the process of translation has always been an inevitable part of the Indian societies. During the British rule, the translation was undertaken for fulfilling many imperial objectives. Needless to say that the translation was used to expose and counter those objectives as well. In the post-independence era, translation has been pursued for various objectives in all the walks of life throughout India. Gujarat, however, was pioneer in the endeavours of translation much before the independence, remained apathetic in the post-independence era. The present paper aims at exploring the trends of translation both from Gujarati into English and English into Gujarati, in general and literary translation in particular.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Mihir Dave. “An Overview of Translations in Gujarat: The World to Gujarat and Gujarat to the World”. The Creative Launcher, vol. 2, no. 6, Feb. 2018, pp. 295-01, http://thecreativelauncher.com/index.php/tcl/article/view/826.
Section
Research Articles

References

Kuhiwczak, Piotr and Karin Littau, eds. A Companion to Translation Studies. Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2007.Print.

Gentzel, Edwin. Contemporary Translation Theory. London: Raoutledge, 1993/2001. Print.

Sir William Jones: Bicentenary of His Birth Commemoration Volume, 1746-1946. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1948. Print

Mukherjee, Sujit. Translation as Discovery. Hyderabad: Orient Longman Pvt. Ltd.,2006. Print.

Nida, Eugin, Toward a Science of Translating. 1964.

Gokak, V. K. English in India: Its Present and Future, Bombay: Asia Publishing House, 1964. Print.

Kothari, Rita. Translating India. Hyderabad: Foundation Books Pvt. Ltd., 2006. Print.

Parekh, H. T. Gujarat Vernacular Society no Itihaas (The History of Gujarat Vernacular Society). 3 Volume. Ahmedabad: Gujarat Vernacular Society, 1932. Print.

Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome, 1999. Print.

Gandhi, M. K. Harijan. (9th August, 1938), Ahmadabad. Print.

Joshi, Pyush, et al. (trans.) Akoopar (Akoopar – The Infinite), TATVAM, Ahmedabad. 2015

Joshi, Pyush, et al. (trans.), Bhadani, Vishal (edited), Akoopar (Akoopar – The Infinite), www.e-shabda.com

Kothari, Rita, (trans.). The Stepchild - Angaliyat. New Delhi: OUP, 2004.

Kantak, V. Y., (trans.). Endurance – a Droll Saga. New Delhi: Sahitya Akadami, 1995

Patel, Rajesh., (trans.). Translation of Pannalal Patel’s “Malela Jiv” from Gujarati into English with Critical Introduction, Rajkot: thesis PhD, Saurashtra University, 2011.

Soni, Vandana., (trans.), 2015, A translation of Jhaverchand Meghanis non translated folk tales from Gujarati into English with a critical evaluation, thesis PhD, Saurashtra University, Rajkot.

Sagar, Sunil, 2010, A Translation of Select Critical Essays of Suresh Joshi from Gujarati into English with a Critical Introduction, thesis PhD, Saurashtra University

Vyas, Ketan B.. A Comparative Study of English and Gujarati Phonological Systems. Rajkot: thesis PhD, Saurashtra University, 2010

Bassnett, Susan and Trivedi, Harish. (eds.) Introduction, Post-colonial Translation. London and New York: Routledge Publication, 1999.

Choudhari, Indra Nath, September/October 2010, “Towads an Indian Theory of Translation”, Indian Literature. Vol. 54, No. 5 (259), pp. 113-123.

Chauhan, Dalpat, (eds.) Tadni Boli. Ahmadabad: Gujarat Sahitya Akadami, 2003.